Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation] | |
M. M. Pickthall | | And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to) | |
Shakir | | And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs | |
Wahiduddin Khan | | We have made the heaven a well-secured canopy; yet still they turn away from Our signs | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We made heaven as a guarded roof. Yet they are ones who turn aside from its signs. | |
T.B.Irving | | We have placed the sky as a roof which is held up even though they shun its signs! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs. | |
Safi Kaskas | | and We made the sky a protected roof, yet still, they turn away from its signs. | |
Abdul Hye | | And We have made the heaven a roof, safe, and well guarded. Yet they turn away from its signs. | |
The Study Quran | | And We made the sky a canopy preserved; yet they turn away from its signs | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs | |
Abdel Haleem | | and We made the sky a well-secured canopy- yet from its wonders they turn away | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have made the heaven a roof, safe, and from the signs there of they are averters | |
Ahmed Ali | | And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs | |
Aisha Bewley | | We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs. | |
Ali Ünal | | And We have established the heaven as a canopy well-secured (against collapse and the ascension of devils). Yet they turn away from all such signs (of truth manifested) in the universe | |
Ali Quli Qara'i | | We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs | |
Hamid S. Aziz | | And We made the heaven a guarded canopy; yet from our signs they turn aside | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away | |
Muhammad Sarwar | | We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein | |
Muhammad Taqi Usmani | | We made the sky a protected roof; and they are averse to its signs | |
Shabbir Ahmed | | And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to | |
Syed Vickar Ahamed | | And We have made heavens as (a proof) safe and well-guarded canopy. Still do they turn away from the Signs which these things (point to) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away | |
Farook Malik | | And We have made the sky a safe canopy: yet they are heedless to these signs | |
Dr. Munir Munshey | | And (for you), We deemed the sky to be a safe and secure ceiling. Yet, these are the signs they overlook | |
Dr. Kamal Omar | | And We have made the heaven a roof, well protected. And they, regarding its signs are such as pay no heed (to any pointers) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders. | |
Maududi | | and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We made the skies a protecting roof, and yet they turn away from its signs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We have made the heavens as a canopy well guarded. Yet they turn away from the signs | |
Musharraf Hussain | | And We made the sky a roof that gives protection, they still turn away from these marvellous signs. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away! | |
Mohammad Shafi | | And We have made the sky a protective roof and yet they are oblivious to its signs! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do they not see that I have established a ceiling on top of the earth (referred to as ozone layer these days;) to keep the earth safe and well guarded (from life killing rays of sun?) Yet they turn their back to such signs (which testifies for the existence and the greatness of the Creator. | |
Faridul Haque | | And We have made the sky a roof, protected; and they turn away from its signs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs | |
Maulana Muhammad Ali | | And We have made the heaven a guarded canopy; yet they turn away from its signs | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We made/created the sky/space a protected/guarded roof/ceiling, and they are from its verses/evidences/signs objecting/opposing | |
Sher Ali | | And WE have made the heaven a roof, well-protected, yet they turn away from its Signs | |
Rashad Khalifa | | And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We made the heaven a roof well protected; and they are avatars from its signs. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have made the heaven a roof, well protected, still they turn away paying no heed to its (heavenly) signs | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We made the heavens (i.e., the upper spheres of the earth) a secure roof (in order to save the inhabitants of the earth from adverse effects of fatal forces and aggressive waves shooting towards the earth from space), and they turn away from these signs (of upper spheres) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We made the sky as a canopy, well-guarded. Still, they reject the signs of such things. | |
Sayyid Qutb | | and We have set up the sky as a well-secured canopy. Yet they stubbornly turn away from all its signs. | |
Ahmed Hulusi | | And We made the sky a protected ceiling... But they disregard His signs. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And We set up the heaven as a roof well-protected, and yet they turn away from its signs | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And We made the heavens with their spheres and regions which resemble a vast vault or canopy overarching and protecting the earth*, being itself protected, maintained, safeguarded and well preserved. Yet they are oblivious of their marvels –stability, regularity, precision, immensity, and what it confers of protection- and fail to ascribe them to their maker Who is Allah | |
Mir Aneesuddin | | And We have made mountains in the earth lest it should shake with them and We have made in it wide ways that they may be guided. | |